Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 104 (2517 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Eins zu null für dich! U خوب جواب دادی!
Eins zu null für dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Eins zu null für dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Eins plus eins [ist] gleich zwei. U یک بعلاوه یک برابر [است با] دو.
0,02 mm - Null Komma null zwei Millimeter U صفر ممیز صفر دو میلیمتر [ریاضی] [فیزیک] [مهندسی]
Ich liebe dich, weil ich dich brauche. U دوست دارم، چون بهت نیاز دارم.
eins U یک [شماره]
Eins {f} U شماره یک
Eins {f} U عدد یک
Eins {f} U نمره یک
Jemandem eins überziehen U کسی را [با مشت] زدن [اصطلاح روزمره]
Eins [Zwei] im Sinn. U یک [دو] بر دست. [ریاضی] [در جمع یا ضرب دوعدد که حاصلشان دو رقمی باشد]
Eins [Zwei] im Sinn. U یک [دو] در ذهن داریم. [ریاضی] [در جمع یا ضرب دوعدد که حاصلشان دو رقمی باشد]
eins auf die Glocke kriegen <idiom> U تو سری خوردن [اصطلاح روزمره] [خشن]
eins auf die Nase kriegen <idiom> U یک مشت روی دماغ خوردن [اصطلاح روزمره]
eins auf den Deckel kriegen <idiom> U توسری خوردن [اصطلاح روزمره]
eins auf die Finger kriegen <idiom> U روی دست خوردن [که کاری را نکند] [همچنین مجازی]
von jemandem eins auf die Rübe kriegen <idiom> U از کسی درگوشی خوردن [اصطلاح روزمره]
null U صفر [شماره]
eine Null {pl} U ادم بی اهمیت [اصطلاح روزمره] [اجتماع شناسی]
über Null U بالای صفر
unter Null U زیر صفر
Division durch Null U بخش بر صفر [ریاضی]
dich <pron.> U تو را
Rad {n} mit Einpresstiefe null U دیسک با سوراخ بزرگ در کانونش [ فناوری خودرو]
0,42 [Null Komma vier zwei] U صفر ممیز چهار دو [ریاضی]
Beeil dich! U عجله کن!
Die Hoffnung geht gen null. <idiom> U امیدی نیست. [اصطلاح]
Halt Dich tapfer! U جرات بکن ! [شجاع باش !]
Was geht dich das an? <idiom> U به تو چه؟ [به تو چه مربوط است؟]
Wo drückt es dich denn? U چه باکت است؟
Ich rufe dich an. U من به تو زنگ می زنم.
Interessierst du dich dafür? U آیا به این [کارها] علاقه داری؟
Ich frage dich. U من از تو می پرسم.
Wo drückt es dich denn? U چی ناراحتت می کند؟
Wo drückt es dich denn? U چی نگرانت می کند؟
Ich vermisse dich. U دلم تنگه برات.
Ich mag dich. U ازت خوشم می آد.
Ich hasse dich. U ازت متنفرم.
Er kann dich sehen. U میتواند تو را ببیند.
Ich mag dich. U دوستت دارم.
Ich liebe dich. O من تو را دوست دارم.
Ich verlasse dich! U من ترکت میکنم! [در یک رابطه دونفره]
Ich liebe dich. من عاشقتم.
Schön, dich zu sehen. U چه خوب که می بینمت.
Behüt dich [euch] Gott! U خدا حافظ [واژه کهنه]
Die Runde geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Ich wähnte dich in Schiraz. U خیال می کردم در شیراز باشی.
Scher dich zum Teufel! U برو گم شو !
Mach' dich nicht lächerlich! U خودت را مسخره نکن!
Die Runde geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Ein Punkt für Dich. U یک درجه امتیاز [ بازی] برای تو.
Es ist schön dich wiederzusehen. U خیلی خوشحالم از اینکه شما را دوباره میبینم.
Der Punkt geht an dich! U خوب جواب دادی!
Der Punkt geht an dich! U خوب تلافی کردی! [در بحثی]
Gott segne dich [euch] ! U خدا برکتت [تان] بدهد!
Der Punkt geht an dich! U خوب مقابله کردی! [در بحثی]
Die Runde geht an dich! U خوب جواب دادی!
Darauf kannst du dich verlassen. <idiom> U میتوانی رویش حساب کنی! [اصطلاح]
Alle lassen dich grüßen. U همه بهت ابراز ارادت کردن.
Alle lassen dich grüßen. U همگی بهت سلام رسوندن.
Misch dich nicht ein! U دخالت نکن !
Ich rufe dich morgen an. U فردا به تو زنگ می زنم.
Es freut mich, dich zu sehen. U خوشحال می شم که ببینمت.
Ich habe dich überführt! U مچ تو گرفتم!
Ich habe dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
Ich hab dich lieb. U دوست دارم. [در رابطه غیر عشقی]
Ich habe dich gern. U مشتاقتم.
Lass dich's nicht verdrießen. U نگذار این تو را عصبانی بکند.
Ärgere dich nicht darüber! U بخاطر این دلخور نشو ! [اوقاتت تلخ نشود!]
Hast du dich operieren lassen? U تو را عمل کردند؟
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار میکنم.
Meine Schwester kommt dich abholen. U خواهرم میاید باتو ملاقات کند.
Das braucht dich nicht zu bekümmern! U نیازی نیست که تو نگران این باشی!
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار می کنم.
Ich bin stolz auf dich. U من به تو افتخار می کنم.
... wenn ich [dich] fragen darf U ... اگر پرسش من [برای تو] ایرادی ندارد
Reg dich nicht darüber auf! U ناراحت نشو بخاطر این !
Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. <proverb> U جوجه رو آخر پاییز می شمارند.
Ich bin stolz auf dich. U من بهت افتخار میکنم.
Ich freue mich, dich zu sehen. U از دیدنت خوشحالم.
Ich freue mich, dich zu sehen. U خوشحالم که می بینمت.
Ich freue mich darauf, dich zu sehen. U خوشحالم میشم که ببینمت.
Ich liebe dich von ganzem Herzen! U از ته قلب دوست دارم.
Zum Zeichen, dass ich dich liebe. U به نشانه اینکه دوست دارم.
Vergiss nie, dass ich dich liebe. U هرگز فراموش نکن که دوست دارم.
leck mich [damit] am Arsch! [verpiss dich] U برو گمشو ! [اصطلاح عامیانه]
Ich hole dich nach dem Essen ab. U بعد از غذا دنبالت میایم.
Ich bin sauer auf dich, weil... U از دستت خیلی ناراحتم چونکه...
Lass dich durch mich nicht stören! U فکر من را نکن!
Du solltest wirklich mehr auf dich achten [aufpassen] . U تو واقعا باید بهترمراقب خودت باشی.
Ich freue mich, Dich bald wieder zu sehen. U منتظر دیدار دوباره شما هستم.
Ich wollte dich nicht in dieses Schlamassel hineinziehen. U من نمی خواستم تو را با این گرفتاری [دردسر] درگیر کنم.
Lass dich dadurch nicht abhalten [etwas zu tun] . U نگذار این مانع [کار] تو بشود.
Wir haben uns alle solche Sorgen um dich gemacht. U ما همه به خاطر تو اینقدر نگران بودیم.
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U خواهر من می گوید که مشتاق است با تو آشنا شود.
Meine Schwester sagt, sie freut sich schon darauf, dich kennenzulernen. U خواهرم گفت مشتاق است با تو آشنا شود.
Du kannst von Glück sagen [dich glücklich schätzen] , dass du zu dieser Zeit nicht im Zug warst. U تو باید خودت را خوش شانس [خوشبخت] در نظر بگیری که در آن زمان در قطار نبودی.
Sag mir Bescheid, um welche Zeit du kommst und ich hole dich von der Endstation ab. U به من بگو کی میرسی و من با تو در ایستگاه آخری ملاقات میکنم.
Beim Realitätsbezug bekommt die Sendung null von zehn Punkten von mir. U این برنامه در رابطه با حقیقی بودنش از ده امتیاز از من صفر می گیرد.
Du musst mehr auf deine Ernährung achten und dich mehr bewegen. U تو باید بیشتر به تغذیه خود توجه و بیشتر ورزش بکنی.
Tschüss und pass auf dich auf! [Verabschiedung] U خداحافظ و مواظب خودت باش! [عبارت هنگام ترک ]
Benimm dich wie ein erwachsener Mensch [und nicht wie ein pubertierender Teenager] ! U به سن خودت رفتار بکن ! [مثل بچه ها رفتار نکن !]
Pass auf dich auf! U مواظب خودت باش !
Recent search history Forum search
1und melde dich!
1ahwaleta begirom
3ازدیدنتون خوشحالم
1من از دست تو ناراحت هستم
1خوش به حالت
0Richtig?
1خودت را نخود هر آشی نکن
1به تو ربطی نداره!!!!!!
1حرف تعریف برای اعداد چه میباشد
1سلام من دوست دارم از تو خوشم مياد
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com